<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 示侄佐>
<Format: 五律>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: SHOWN TO COUSIN TU TSO (TU TSO'S THATCHED HALL IS IN THE TUNG-K'O RAVINE)>
<BookPage: 147>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
多病秋風落，
君來慰眼前。
自聞茅屋趣，
只想竹林眠。
滿谷山雲起，
侵籬澗水懸。
嗣宗諸子侄，
早覺仲容賢。
<End Poem>
<Translation>
suffer much illness as the autumn wind is taking leaves off the trees;
Your coming has brought me considerable comfort. After you described
the fine surroundings of your thatched house, My only wish as been to
sleep in that forest of bamboo. I can visualize how the clouds rise to fill
the ravine, And how the hanging cataract sprinkles your hedge. Among
my numerous cousins of the younger generaion, I have always known
that you are the wisest.
<End Translation>
<Formatted Translation>
suffer much illness as the autumn wind is taking leaves off the trees;
Your coming has brought me considerable comfort.
After you described the fine surroundings of your thatched house,
My only wish as been to sleep in that forest of bamboo.
I can visualize how the clouds rise to fill the ravine,
And how the hanging cataract sprinkles your hedge.
Among my numerous cousins of the younger generaion,
I have always known that you are the wisest.
<End Formatted Translation>